SpagnaOggi  

Home>Lingua spagnola>I "falsi amici"

Grammatica      
Per "falsi amici" intendiamo quei vocaboli spagnoli che assomigliano a vocaboli italiani, ma che hanno tutt'altro significato, o un significato simile ma non corrispondente in pieno a quello della nostra lingua, e quindi possono trarre facilmente in inganno il parlante.

Aburrir: non significa aborrire, ma annoiare; aborrire si traduce aborrecer

Aceite: significa olio e non già aceto che è invece tradotto con vinagre

Acostarse: non significa accostarsi ma coricarsi, andare a letto: accostarsi nel senso di avvicinarsi si traduce col verbo
acercarse

Afamado: significa famoso; affamato si traduce invece con hambriento (hambre=fame)

(Continua)

 

 

 

 

case vacanza in:

 

Prenota il tuo hotel on line in Italia e nel mondo:
























Home ||

case vacanza in: Porec/Parenzo, Pola, crikvenica, abbazia, zagabria,  krk /veglia, Lussino/ Losinj, costa brava, costa dorada, costa blanca, costa del sol, costa del azahar, Sitges, Bibione, Lignano, Roma || Foto di: Verona , Milano